设为首页 加入收藏
北京配音公司 英语配音演员 专业英文配音 广告片配音视频 专业配音工作室 周星驰搞笑配音
社会新闻
IT业界
图片新闻
热点事件
web新闻
我要投稿
银幕背后的少数民族之音
2012-03-19 18:19:07 来源:来源:中国民族报 作者: 【 】 浏览:10次 评论:0

银幕背后的少数民族之音——黔东南州民族语电影配音员30年的苦辣酸甜

杨光明 吴如雄 陈沛亮 文/图

苗语配音员在他们戏称为“世界上最简陋的录音棚”里为电影配音。 

录音师在工作。 

在侗寨鼓楼前放电影。 

  3月7日,是电影《建党伟业》苗语版配音制作正式开工的日子。贵州黔东南苗族侗族自治州电影公司民族语电影译制中心的副总经理兼配音员宋其生,正和他的同事们忙前忙后,准备进行电影的苗语配音工作。

  《建党伟业》这部电影需要配音的角色有140多个,其中宋其生一人就要负责周恩来、陈独秀、蔡锷等40多个角色的苗语配音,余下的角色由中心另外4名配音员负责。

  “由于人手奇缺,40多个角色我只好不断变换腔调、变换情感来配音了。”宋其生说,这部片子还不算最复杂的,当年电影《大决战》的所有角色配音全部由两个人完成,“《建国大业》里面有179个角色,我一个人就兼任了60多个角色的配音。”

  “连人物的叹息声、喘气声都要模仿到位才行,要不过不了关。”黔东南州电影公司经理杨艺林说。他同时兼任民族语译制中心的录音师。

  杨艺林介绍,一部需要译制的电影待首频、视频、乐效及台本等资料到位后,便开始分解角色。角色中的声音有厚重的、有沉稳的、有嬉皮式的等等,加上一些电影人物众多、环境变化多,因此配音员首先需要多次看片子,不断揣摩片中人物的性格特征与声音特点等,将自己的感情融入到角色中,才能配好音。这样一来,制作完成一部电影,耗时最长要一个月,最短要七八天。

  “不投入感情就无法打动观众。”宋其生说。翻译加上配音,等电影译制完成时,每个配音员要将一部片子看上几十遍。在配音时,角色悲伤你跟着悲伤,角色欢喜你也跟着欢喜,配音员泪流满面地从录音棚中走出来的情景,时常都会出现。

  据了解,黔东南州电影公司民族语电影译制中心是贵州省唯一一家民族语电影译制单位,也是全国11家民族语电影译制单位之一,近年来主要译制苗语电影。

  苗语有8个音调,而汉语仅有4个音调,两种音调要协调统一是很难的。译制中心的苗语电影是以苗语“中部方言”标准音为准,而这种苗语“普通话”源自凯里市三棵树养薅村一带。宋其生等5名苗语译制员是1984年从黔东南州1.9万多人中选出来的佼佼者。

  黔东南州电影公司属特困企业,长期以来经费短缺,职工工资等保障不稳定。上世纪90年代至2007年间电影行业走入低谷时,迫于生计,侗语组配音员从公司流失出去,仅留下宋其生等5名苗语组的成员。在长达20多年的工作中,配音员每月仅有198元的生活费,2011年后每月增加到450元,而今年的工资也只增加到800元,但他们始终兢兢业业地工作着。

  宋其生说,如今公司除了面临青黄不接、后继无人的窘境外,最大的问题还是经费不足。去年译制中心用所获10万元经费,译制了9部故事片。“只要有经费投入,我们一年不止仅译制9部电影。”

  目前,宋其生等5名苗语译制员最小的47岁,最大的已53岁,就是他们,与此前流失的侗语配音员一起,迄今一共翻译制作了以苗语、侗语为主的800多部民族语故事片、科教片,这些电影共计放映10万多场次,吸引3000多万人次观看。为此,黔东南民族语译制中心多次获得文化部、国家民委、国家广电总局等授予的荣誉。

  宋其生和同事们虽是配音员,但平时又担当了义务放映员的任务。他们经常跋山涉水,挑着沉重的放映器材,去不通公路的村寨放电影。

  “每次进边远村寨放电影,村寨比过年还热闹。”宋其生说,在进苗寨时经常有老人说,“你们放的若不是苗语电影我们不看”,而当他们看到和听到“毛主席会讲苗话,朱总司令用苗语指挥千军万马”时,无比激动与兴奋。

  “民族村寨的群众太需要这样的精神食粮了,他们的欢笑声,鼓掌声,感谢声,就是对我们工作的肯定,我们的心里也得到了莫大的安慰。我很热爱电影艺术,30年来我学到了许多知识,电影人永远不要忘记电影是为各族人民服务的。”宋其生坦言。

  如今,在少数民族人口超过80%的贵州省黔东南苗族侗族自治州,在大山深处的偏远苗乡侗寨,时常能看到一支支电影放映队的身影,他们把带着少数民族语言的公益电影、把党和国家的声音传入千家万户,其受群众欢迎程度不亚于好莱坞大片。

Tags:
责任编辑:admin
】 【打印繁体】 【投稿】 【收藏】 【推荐】 【举报】 【评论】 【关闭】 【返回顶部
网友关注排行
科技
数码
科普
财经
新闻视频